fonglogo English 中文 Deutsch



Der heilige Dichter
詩仙

wandering in dream6 wandering in dream5 wandering in dream4 wandering in dream3 wandering in dream2 wandering in dream1

譯文:


李白《夢游天姥吟留別》
海客談瀛洲, 湮波微茫信難求。 越人語天姥, 雲霞明滅或可睹。 天姥連天嚮天橫, 勢拔五嶽掩赤城。 天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。 我欲因之夢吳越, 一夜飛度鏡湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪。 謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。 腳著謝公屐, 身登青雲梯。 半壁見海日, 空中聞天雞。 千巖萬轉路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龍吟殷巖泉, 栗深林兮驚層巔。 雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生湮。 列缺霹靂, 丘巒崩摧。 洞天石扉, 訇然中開。 青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。 霓為衣兮風為馬, 雲為君兮紛紛而來下。 虎鼓瑟兮鸞回車, 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄動, 恍驚起而長嗟。 惟覺時之枕席, 失嚮來之煙霞。 世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。 別君去兮何時還, 且放白鹿青崖間, 須行即騎訪名山。 安能摧眉折腰事權貴, 使我不得開心顏。


" '安能摧眉折腰侍權貴, 使我不得開心顏。' 李仙人真是骨氣冲天!"
"唉,空有一身才藝,一心濟世,卻只是個伴玩作樂的詞臣。蒼天不公啊!"
"君言差矣! 四時行,天何曾言? 萬物生,地何曾語? 人也随自性,豈能怨天尤人?"
"嗯, 爾何故如是說?"
"李白天才橫溢,然嗜酒成性,是個 '斗酒詩百篇'的詩仙,'日日醉如泥' 的酒仙! 君王敢托國事於酒仙乎? 所以是詩仙而非卿宰。於李白可謂仕途不得志,然後世人樂此不彼,津津樂道,賢相不缺,詩仙難再! 故言天地至公也!"




日期: 10/2016